jeudi 25 février 2010

Yves Plasseraud (II dalis)

Įdomus atsitiktinumas: Rusijos karo laivynui derantis su Prancūzija dėl laivų pirkimo, paaiškėjo, kokia gili nesupratimo praraja žiojėja tarp Lietuvos ir Prancūzijos, kurios abi priklauso Europos Sąjungai, tačiau tarp jų driekiasi 2000 km ir 50 skirtingos istorijos metų. Čia kalbėsime ne apie laivų pirkimą, o apie tai, kodėl lietuviams ir prancūzams kartais sunku vieniems kitus suprasti.

Priežastys paprastos: sovietų okupacija ir lietuvių tautos genocidas. Paklausėme Yves’o Plasseraud nuomonės apie nevienodą prancūzų ir lietuvių požiūrį į sovietų okupaciją.

Beje, interviu Yve’as Plasseraud kalba apie lietuvių tautos genocidą. Tai labai įdomus ir net reikšmingas faktas, nes prancūzai tūkstančius Sibire mirusių žmonių vadina tik tremtiniais, kadangi, jų nuomone, šis istorijos puslapis nebuvo genocidas. Daugelis teigia, kad buvo vykdytas teroras, o ne masinis naikinimas. Tačiau nužudytų žmonių skaičiumi abu reiškiniai beveik prilygsta vienas kitam.

Svarbu nepainioti lietuvių ir žydų genocido ir šiukštu jų negretinti. Kaip tik šiuo labai svarbiu klausimu baigiame interviu su Yve’u Plasseraud.


Hasard de l’actualité, la possible acquisition par la Marine russe auprès de la France de navires militaires illustre le fossé d’incompréhension qu’il peut exister parfois entre la Lituanie et la France à propos des relations avec la Russie. Le but de cet article n’est pas d’analyser ce fait d'actualité, mais plutôt d’essayer de comprendre pourquoi le dialogue entre deux pays membres de l'Union européenne, la France et la Lituanie, mais séparés par près de 2000 km et par 50 ans d’Histoire non partagée, est parfois difficile.

La raison est pourtant assez simple : l’Occupation soviétique et le « génocide lituanien ». C’est notamment sur cette question de la perception de l’Occupation soviétique, vue de France et de Lituanie que nous avons demandé son avis à Yves Plasseraud.

Par ailleurs, Yves Plasseraud évoque dans l’interview suivante le « génocide lituanien » et il est intéressant, voire révélateur qu’il emploie ce terme de « génocide », les milliers de gens morts en Sibérie n’étant souvent que des « déportés », la notion de génocide ne pouvant s’employer pour ce chapitre de l’Histoire. Alors en effet, nombreux sont ceux qui expliqueront qu’il s’agissait de « terreur » et non pas de destruction systématique. Le résultat, au niveau humain, n’est pourtant pas loin d’être le même.

Attention cependant à ne pas faire l’amalgame entre « génocide lituanien » et génocide juif et surtout à faire un parallèle entre eux. Et c’est sur ce point précis et très important qu’Yves Plasseraud clôturera l’interview.



lundi 22 février 2010

Yves Plasseraud (I dalis)

Teisininkas Yves’as Plasseraud labai anksti susidomėjo Baltijos šalimis ir sykiu žydų kultūra. Pirmąkart čia apsilankė 1968 metais. Parašė daug veikalų apie Lietuvą ir Baltijos šalis, yra vienas geriausių šio regiono specialistų.
Paprašėme Yves’o Plasseraud atvirai pasidalinti savo mintimis apie šalį, kurią puikiai pažįsta ir myli – Lietuvą.
Pirmoje dalyje jis kalba apie tai, kokius vsuomenės pokyčius pastebėjo per pastaruosius dešimtmečius, kaip pasikeitė laisvės samprata lietuvių mąstyme.


Yves Plasseraud, juriste de formation, a très tôt développé, comme il le dit lui-même, un attrait à la fois pour les Pays baltes, et pour la culture juive en particulier. Sa première venue dans les Pays baltes remonte à 1968. Il est l'auteur d'un grand nombre de livres sur la Lituanie et les Pays baltes qui ont fait de lui un des grands spécialistes de la région.
Lors des interviews suivantes, nous avons demandé à Yves Plasseraud de nous livrer ses réflexions sans tabou et avec sincérité sur un pays qu’il connait et qu’il aime particulièrement : la Lituanie.
Lors de la première partie d’interview, il abordera les changements en Lituanie qu’il a lui-même observés lors des dernières décennies. Il évoquera également l’évolution de la perception du concept de "liberté" dans la société lituanienne.



mercredi 17 février 2010

Apie | Sur Malraux

Praeitą vasarą Michaëlis de Saint-Chéronas ir Yves’as Plasseraud skaitė paskaitas Prancūzų kultūros centro rengtuose vasaros susitikimuose.
M. de Saint-Chéronas pristatė knygą „Andrė Malro ir žydai”. Praeitą vasarą kaip tik prabėgo 50 metų nuo tos dienos, kai Andrė Malro iniciatyva įkurta Prancūzijos kultūros ministerija.

Michaëlis de Saint-Chéronas ir jo brolis su André Malraux susipažino paauglystėje. Jų susižavėjimas virto viso gyvenimo aistra. Broliai išleido ne vieną knygą apie Andrė Malro. Paskutiniaisiais gyvenimo metais jie dažnai lankėsi Malro namuose. Gal tai atsitiktinumas, o gal ne, bet šiandien Michaëlis de Saint-Chéronas dirba Kultūros ministerijoje.
Michaëlis de Saint-Chéronas laiko Malro epochos genijumi. Jis teigia, kad vertėjas japonas, 1974 m. lydėjęs rašytoją paskutinėje kelionėje po Japoniją, manė, kad Malro esąs vienas iš genialių žmonių, kurie, kaip sako japonai, gimsta kartą į tūkstantį metų.
Šiame interviu Michaëlis de Saint-Chéronas atskleidžia Malro kaip angažuotą rašytoją, brėždamas paralelę su kitu angažuotu rašytoju, Romain’u Gary. Interviu pabaigoje Michaël de Saint-Cheron kalba apie Malraux kaip apie humanistą, apie rašytojo atsakomybę žmonijai.


L’été dernier, Michaël de Saint-Chéron et Yves Plasseraud étaient venus donner des conférences dans le cadre des « Rendez-vous d’été » du Centre culturel.
M. de Saint-Chéron avait présenté alors son livre : « André Malraux et les Juifs », présentation qui coïncidait avec les 50 ans du Ministère de la culture français fondé par André Malraux.

C’est à l’adolescence que Michaël de Saint-Chéron et son frère ont fait la connaissance d’André Malraux. Cette passion d’adolescent s’est transformée par la suite en passion de toute une vie, Michaël de Saint-Cheron publiant plusieurs ouvrages consacrés à André Malraux. Hasard ou préméditation, Michaël de Saint-Chéron travaille aujourd’hui au Ministère de la culture.
Pour lui, Malraux était le génie d’une époque, et rapporte que son traducteur japonais, lequel avait accompagné Malraux lors de son dernier voyage au Japon en 1974, disait que la tradition japonaise prétendait qu’il n’y avait des génies que tous les 1000 ans, et que pour lui, Malraux devait être l’un d’eux.
Michaël de Saint-Chéron, dans l’interview ci-dessous nous parle de l'engagement de Malraux, proposant un parallèle avec un autre écrivain engagé : Romain Gary. Il termine l'interview sur le côté humaniste de Malraux, et sur sa responsabilité d'écrivain.





Voyage d'André MALRAUX à ATHENES et discours d'hommage à la Grèce du ministre français de la culture à l'occasion de la première illumination de l'Acropole.


retrouver ce média sur www.ina.fr

mercredi 10 février 2010

Atsitiktinis žmogus (L'homme du Hasard)

Šiandien siūlome pažiūrėti interviu su lietuvių aktore Goda Piktyte. Ji pasakoja apie Yasmina Reza pjesę „Atsitiktinis žmogus“, kurioje vaidina Martą. Pjesė rodoma Lietuvos Rusų dramos teatro scenoje, ją režisavo Jonas Vaitkus.

Goda Piktytė dalinasi mintimis apie personažą ir Yasmina Reza pjesę. Garsų rašytoją vaidinantis Arvydas Dapšys maloniai sutiko prieš mūsų kamerą parepetuoti vieną iš monologų: pirmąjį personažo pasirodymą scenoje.


Aujourd’hui, nous vous proposons l’interview de Goda Piktytė, actrice lituanienne, qui nous parle de la pièce de Yasmina Reza « L’homme du hasard » dans laquelle elle interprète le personnage de Marta. Cette pièce est actuellement à l’affiche au Théâtre dramatique russe de Lituanie, mise en scène par Jonas Vaitkus.

Goda Piktytė nous parle de son rôle et de la pièce de Yasmina Reza. Son partenaire dans la pièce Arvydas Dapšys, qui interprète le rôle d’un écrivain connu, a bien voulu pour l’occasion répéter devant notre caméra un de ses nombreux monologues, notamment son monologue qui correspond à son entrée en scène.





Dėkojame Godai Piktytei, Arvydui Dapšiui, Lietuvos Rusų dramos teatrui.
Merci à Goda Piktytė et Arvydas Dapšys, et merci au Théâtre dramatique russe de Lituanie.

jeudi 4 février 2010

Olivier Grangean

Įsivaizduokite, kad vieną žiemos rytą, paklampoję po sniego pusnis, įžengiate į Nacionalinę filharmoniją. Pro tarnybinį įėjimą, skirtą artistams, nes einate į susitikimą. Filharmonijos darbuotojas paprasčiausiai sako: koridoriaus gale pasukite dešinėn, užlipkite į antrą aukštą ir eikite ten, kur skamba muzika.
Tą rytą Lietuvos nacionalinis simfoninis orkestras, diriguojamas prancūzo Olivier Grangean’o, repetavo Stravinskio „Šventąjį pavasarį”. Lietuvoje paskutinį sykį šis kūrinys skambėjo prieš kelis dešimtmečius.
1913 m. gegužės 29 d. Champs-Élysées teatre įvykusi premjera sukėlė tikrą skandalą.
Tik pradėjus kopti laiptais netgi ne muzikos mylėtojui tampa aišku, kodėl praėjusiame amžiuje ši muzika sukėlė tiek triukšmo.
Stovėdamas už salės durų, jautiesi užburtas garsų, kurie girdėti kone taip pat gerai, kaip ir viduje, priblokštas, tikriausiai todėl, kad ši muzika pažadina tai, kas mumyse tūno labai giliai.
Pertraukoje tarp repeticijų Olivier Grangean’as, trykštantis energija, tarsi tebestovėtų priešais orkestrą, papasakojo apie džiaugsmą, kurį patiria diriguodamas „Šventąjį pavasarį”, iškiliausią, jo manymu, XX amžiaus kūrinį, apie darbą su įvairių pasaulio šalių okestrais.


Imaginez-vous pénétrer à la Philharmonie nationale de Lituanie de bon matin, après une marche difficile dans les rues de Vilnius sous la neige. Vous passez par l’entrée réservée aux artistes car vous avez rendez-vous. La personne qui vous accueille vous dit juste de prendre à droite au fond du couloir et de monter au premier étage, puis de vous laisser guider par la musique. En cette matinée particulière, l’Orchestre symphonique national de Lituanie y répète « Le Sacre du Printemps » de Stravinsky sous les ordres du chef d’orchestre français Olivier Grangean. Cette œuvre n’avait plus été jouée en Lituanie depuis une dizaine d’années. A sa création au théâtre des Champs-Élysées à Paris, le 29 mai 1913, elle avait provoqué un véritable scandale. A peine engagé dans les escaliers, nul besoin d’être mélomane pour comprendre pourquoi cette musique avait défrayé la chronique un siècle plus tôt. Arrivé en haut des marches, séparé de l’orchestre par une simple porte, vous êtes hypnotisé par les sons à peine étouffés qui traversent la parois de bois, et vous restez béat devant la porte, sans comprendre pourquoi, peut-être parce que cette musique vient raviver ce que vous avez de plus profond en vous.
A l’issue de cette répétition, quelques minutes avant la suivante, le chef d’orchestre Olivier Grangean vous accorde alors une interview avec une énergie intérieure à peine contenue, comme si la répétition se poursuivait toujours, interview pendant laquelle il vous parle de son plaisir à jouer « Le sacre du Printemps », qu'il considère comme étant certainement l’œuvre majeure du XXe siècle, et de son travail de chef d’orchestre répétant et jouant avec des orchestres de toutes les nationalités.
Avant de démarrer la vidéo suivante, vérifiez le niveau du volume, car cela commence fort, comme « Le Sacre du printemps » …